번역글

손자병법 시계편 (계획의 시작) 영어원문 번역입니다.

[United States->Korean] 댓글 0 조회 38 추천 0 비추천 0 2018-11-21
Sunzi said
The art of war is of vital importance to the State
a matter of life and death
a road either to safety or to ruin
Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected
The art of war, then, is governed by five constant factors,
to be taken into account in one's deliberations,
when seeking to determine the conditions obtaining in the field
1. The Moral Law,2. Heaven,3. Earth ,4. The Commander, 5. Method and discipline.
The Moral Law , causes the people to be in complete accord with their ruler,
so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.
Heaven signifies, night and day, cold and heat, times and seasons.
Earth comprises, great and small , distances , danger and security
open ground and narrow passes, the chances of life and death.
The Commander stands for , the virtues of wisdom,
sincerely, benevolence, courage , and strictness.
By method and discipline are to be understood,
the marshaling of the army in its proper subdivisions,
the graduations of rank among the officers,
the maintenance of roads by which supplies may reach the army,
and the control of military expenditure.
These five heads , should be familiar to every general,
he who knows them will be victorious,
he who knows them not will fail.
Therefore, in your deliberations,
when seeking to determine the military conditions,
let them be made the basis of a comparison, in this wise.
1. Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law?
2. Which of the two generals has most ability?
3. With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth?
4. On which side is discipline most rigorously enforced?
5. Which army is stronger ?
6. On which side are officers and men more highly trained?
7. In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?
By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.

[마이크]를 누르고 영어문장을 말해보세요

 

Sunzi said 손자가 말했다

The art of war is of vital importance to the State 전쟁의 기술은 국가에 매우 중요하다,vital(치명적인,극히중대한),state(국가)

a matter of life and death 삶과 죽음의 문제이고 , matter(문제), life(삶), death(죽음)

a road either to safety or to ruin 안전한 곳으로 가는 길이거나 파멸로 가는 길이다.

Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected 그러므로 그것은 방치할 수 없는 탐구의 대상이다. Hense(그러므로),subject(대상),inquiry(탐구), account(간주하다),neglected(방치된)

The art of war, then, is governed by five constant factors, 전쟁의 기술은 , 다섯가지 변함없는 요인에 의해 지배된다.(govern:지배하다, constant:변함없는, factor : 요인)

to be taken into account in one's deliberations, (이전 문장의 factors :요인들을 수식함) 심사숙고해서 고려되어야하는 ( take into account: 을 고려하다 , deliberation: 심사숙고 )

when seeking to determine the conditions obtaining in the field (이전문장과 한문장)현장에서 얻는것의 판단기준을 결정하는것을 구할때 ( determine:결정하다, conditions: 판단기준,조건 , field:현장 ,seek:구하다)

1. The Moral Law,2. Heaven,3. Earth ,4. The Commander, 5. Method and discipline. 1.도의, 2.하늘,3.땅,4.지휘관,5.법 ( moral:도덕적, method:법,discipline:규율)

The Moral Law , causes the people to be in complete accord with their ruler, 도덕적 ,사람들이 그들의 통치자와 완전한 일치를 갖게한다. (cause:~을 야기하다, accord:합의,부합하다,ruler:통치자)

so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger. 그래서 그들은 그들의 생명도 개의치 않고, 어떤 위험도 걱정하지 않고 그를 따르게 될 것이다.

Heaven signifies, night and day, cold and heat, times and seasons. 천은  밤과 낮, 춥고 더움, 계절과 시간들을 의미한다. (signify:의미하다)

Earth comprises, great and small , distances , danger and security 지란 , 크고 작음, 거리, 위험함과 안전함 ( comprise: 구성되다)

open ground and narrow passes, the chances of life and death. 넓은 땅과 좁은 길, 생사의 기회 로 구성된다

The Commander stands for , the virtues of wisdom, 장수는 지혜의 덕 , stand for:~을 나타낸다. 

sincerely, benevolence, courage , and strictness. 진실됨, 자비, 용기와 엄격함을 나타낸다.

By method and discipline are to be understood, 법과 규율로서(아래나오는 내용들을) 이해 해야한다 (method:법, discipline:규율)

the marshaling of the army in its proper subdivisions, 적절하게 나눠서 군부대를 모음 ( subdivision: 구획,나눔,써브부분, proper:적절한, marshal: 모으다)

the graduations of rank among the officers, 장교사이의 지위의 단계 ( rank:지위, graduation:단계,졸업, officer: 장교,경찰관)

the maintenance of roads by which supplies may reach the army, 보급품이 군대에 도착할 수 있는 도로의 관리

and the control of military expenditure. 그리고 군비 지출의 통제. (expenditure:소비, 지출)

These five heads , should be familiar to every general, 이 다섯가지의 주제는 모든 장군에게 익숙해야한다. (familiar:익숙한, heads : 표제 )

he who knows them will be victorious, 그것들을 아는자는 승리 할 것이다.

he who knows them not will fail. 그것들을 아는 사람은 실패하지 않을 것이다.

Therefore, in your deliberations, 그러므로 당신의 심사에서

when seeking to determine the military conditions, 군사적 조건을 결정할때 (seeking:구하다,~하려고하다, determine:결정하다)

let them be made the basis of a comparison, in this wise. 이런방법으로, 이것들을 비교의 기초로 삼자 ( wise:방법, 지혜)

1. Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? 1. 두 군주 중 도덕적인 사람은 누구인가? (imbue:가득채우다, imbued with:~에 물든)

2. Which of the two generals has most ability? 2. 두 장군 중 가장 능력이있는 장성은 누구인가?

3. With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? 3. 하늘과 땅으로인한 장점은 누구에게 놓여있는가? (with whom : 누구와함께 ,derived from:~에서 나온,~에서 유래된)

4. On which side is discipline most rigorously enforced? 4. 어느 쪽에서 규율이 가장 엄격하게 시행되고 있는가? (discipline :규율,rigorously:엄격하게,enforce:집행하다)

5. Which army is stronger ? 5. 어떤군부대가 더 강한가?

6. On which side are officers and men more highly trained? 6. 어느쪽 장교와 사람들이 더 고도로 훈련되어있는가?( on which side:어느쪽에서 )

7. In which army is there the greater constancy both in reward and punishment? 7. 어느 군대 안에 보상과 처벌 양쪽 모두에 있어 더 큰 일관성이 있는가?( in which army:어느 군대 안에 , both in a and b : a b 둘다에서 , constancy:일관성)

By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat. 이 7가지 고려사항의 방법으로 나는 승패를 예측할 수 있다.(means:수단, forecast:예측하다, consideration:고려사항)





0 0
Uploader's Ad
이 게시글 추천자

사이트 소개

전세계인의 일상에 대한 번역글을 공유하는 스터디 사이트이며
외국어 문장을 반복해서 말하고 들으며 익힐 수 있는 사이트입니다.
글 등록시 등록한 글마다 본인의 애드센스 광고가 출력되어 수익창출이 가능합니다.

QUICK MENU

  • 글 등록 방법

모 바 일 어 플

  • Google Play
  • App Store
lang:ko lang_post:KR